Maya Angela Smith – UW News /news Wed, 11 Jun 2025 19:02:27 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 New faculty books: Artificial intelligence, 1990s Russia, song interpretation, and more /news/2025/06/11/new-faculty-books-artificial-intelligence-1990s-russia-song-interpretation-and-more/ Wed, 11 Jun 2025 19:02:27 +0000 /news/?p=88352 A wood grain background with four book covers on it
Recent faculty books from the 天美影视传媒 include those about artificial intelligence, 1990s Russia and song interpretation.

Recent faculty books from the 天美影视传媒 include those from linguistics, Slavic languages and literature and French. UW News spoke with the authors of four publications to learn more about their work.

Scrutinizing and confronting AI hype

, UW professor of linguistics, co-authored 鈥溾 with Alex Hanna, the director of research at the Distributed AI Research Institute.

The book looks at the the drawbacks of technologies sold under the banner of artificial intelligence. Bender and Hanna offer a resounding no to pressing questions: Is AI going to take over the world? Have big tech scientists created an artificial lifeform that can think on its own?

This kind of thinking is a symptom of a phenomenon known as AI hype, they write, which twists words and helps the rich get richer by justifying data theft and motivating surveillance capitalism. In 鈥淭he AI Con,鈥 Bender and Hanna explain how to spot AI hype, deconstruct it and expose the power grabs it aims to hide.

The book grew out of podcast co-hosted by Bender and Hanna called 鈥.鈥

鈥淭he podcast uses ridicule as praxis to cope with and deflate the hype around AI,鈥 Bender said. 鈥淥ur goal with both the podcast and book is to both take on the current hype cycle and empower our audience to deploy the same strategies with the hype they are encountering. The book is an interdisciplinary project, blending Alex’s expertise in sociology with mine in linguistics, to look at why certain language technologies in particular pose risks and how the use of these technologies can do damage in various contexts.鈥

For more information, contact Bender at ebender@uw.edu.

Two recent books explore translation, Russia in the 1990s

, professor of Slavic languages and literature, published two novels in March: 鈥溾 and 鈥.鈥

鈥淭ales of Bart鈥 follows the exploits of 鈥渆vil鈥 translator Fruitvale Bart as the setting shifts from Republic-era Texas to 19th-century Czarist Russia to far-future Atalanta to 1990s Los Angeles.

Each of the vignettes was purportedly translated by Bart himself. But, the book asks, what is translation: subservience to a pre-existing text or a creative act? Both? Neither? 鈥淭ales of Bart鈥 explores these questions as well as the nature of art, the legacies of colonialist violence, the alienation of postmodern life and the horrors of the self.

鈥淚 was intrigued with the position of the translator, the tremendous power they have to shape communication between cultures,鈥 Alaniz said. 鈥淎nd the ways translation is therefore about power, which one can use for good or evil ends.鈥

The second book, 鈥淢oscow 93,鈥 takes place in 1990s Russia, where 20-something Chicano journalist Jos茅 Alonzo is looking to make a name for himself. But things are never what they seem in this new post-Soviet country striving for freedom and democracy 鈥 and falling short. At the opening of a New York-style night club on Red Square, partygoers will have a life-or-death national crisis erupt in their faces.

鈥淢oscow 93鈥 is an auto-fictional account of Alaniz鈥檚 experiences before, during and after the 1993 , when a violent revolt against President Boris Yeltsin erupted in the capital. By the time it ended, army tanks shelled the parliament building. The book blends horror and farce, presenting Russia in the first decade after communism through the lens of a sordid expat scene.

鈥淭he mini-civil war that erupted in Moscow in fall of 1993, which I experienced as a journalist, seemed to be a good lens through which to view the whole of early post-Soviet Russia,鈥 Alaniz said. 鈥淚 decided to write an auto-fictional account of that era, which plays fast and loose with some of the facts but nonetheless delivers an incisive portrait of what it was like to live and work there then as an ex-pat.鈥

For more information, contact Alaniz at jos23@uw.edu.

Following the journey of 鈥楴e me quitte pas鈥

, UW professor of French, published 鈥溾 in February. The book follows the long and varied journey of the classic song, 鈥淣e me quitte pas.鈥

Brel, a Belgian singer-songwriter, debuted the song in 1959 as a haunting plea for his lover to return.听In the mid 1990s, Nina Simone鈥檚听1965听cover so captivated a teenage听Smith听that it inspired her future profession. In her book,听Smith听shows how the song travels across languages, geographies, genres and generations while accumulating shifting artistic and cultural significance.

Smith听said the book emerged from听鈥淩eclaiming Venus,鈥a memoir she wrote about Alvenia Bridges, a woman who worked behind the scenes in the music industry.

鈥淲hen this project was accepted, I realized I needed to hone my musical analysis skills,鈥澨齋mith听said. 鈥淚 decided to take songwriting courses through Berklee College of Music online so I could do the close reading of the song justice. Because of UW’s RRF and Simpson Center’s Society of Scholars, I had the resources and feedback necessary to write what has turned out to be my favorite book project so far.鈥

For more information, contact Smith at mayaas@uw.edu.

]]>
“Ways of Knowing” Episode 8: Translation /news/2023/10/10/ways-of-knowing-episode-8-maya-angela-smith-translation/ Tue, 10 Oct 2023 16:27:16 +0000 /news/?p=82346 When you hear a cover of a favorite song, comparisons are inevitable. There are obvious similarities 鈥 the lyrics, the melody 鈥 but there are also enough differences to make each version unique. Those deviations say more than you might expect.

Ways of Knowing

The World According to Sound

Episode Eight

Translation

[Nina Simone sings 鈥淣e Me Quitte Pas鈥漖

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit d茅j脿
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
脌 savoir comment

Chris Hoff: This is Nina Simone singing 鈥淣e Me Quitte Pas鈥 in 1965.

[Nina Simone continues to sing]

CH: It鈥檚 a cover. The original was written by Belgian songwriter Jacques Brel in 1959.

[Jacques Brel sings 鈥淣e Me Quitte Pas鈥漖

CH: Two versions of the same song, made at different times by different people in different cultures. The versions are similar, but clearly not the same. And it鈥檚 in that space between the two where interesting things start to emerge.

[Nina Simone and Jacques Brel sing 鈥淣e Me Quitte Pas鈥 simultaneously]

Maya Angela Smith: So, I love comparing Jacques Brel and Nina Simone because you have this French-speaking Belgian man and this English-speaking American woman. One is white, one is Black. So, they bring so many different identity markers to this, which in turn gets read differently by the audience.

CH: Maya Angela Smith is an Italian and French professor at the 天美影视传媒.

She鈥檚 writing a book that follows the journey of 鈥淣e Me Quitte Pas鈥 from the original through many covers and adaptations. She鈥檚 interested in showing how different versions of the same piece of art, in this case a song, can bring into focus cultural, social, and political narratives.鈥 There鈥檚 this one performance by Nina Simone where the difference between her version and the original is particularly insightful.

[Nina Simone sings 鈥淣e Me Quitte Pas鈥漖

CH: It鈥檚 December of 1971. Nina Simone is performing in Paris. She鈥檚 left the U.S. after getting blowback over her protest songs and role in the Civil Rights movement. She鈥檚 been studying French for years, in part to sing this song, which was written by one of her idols. Simone really wanted her French to be perfect, especially in front of this French crowd. But it wasn鈥檛.

[Nina Simone sings]

MAS: So right there she says, 鈥渙霉 il ne pleut pas,鈥 where it doesn鈥檛 rain. But in fact she says, 鈥渋l ne plus pas,鈥 which is not standard French. Many people would say this is a mistake in her pronunciation.

[singing continues]

CH: Throughout the song, you can hear Simone trying to prevent these tiny mistakes, trying to sound like a native French speaker, to pass.

[singing continues]

MAS: So you might have noticed a hesitation there where she says, 鈥渓鈥檃mour sera loi鈥 and she pauses before the 鈥渓oi鈥 鈥 probably because the lw sound in English is really hard to do, so it seems like she is thinking really hard before she pronounces it.

[singing continues]

CH: These are small details. But they reflect Nina Simone鈥檚 culture and history, which are being refracted through a song written in a different language by a songwriter from a different culture.

[singing continues]

Oh, lord

Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

MAS: This is one of my favorite lines in this whole thing. Her voice breaks before the 鈥渙h,鈥 and there is this drawn out 鈥渙h鈥 before she says 鈥渓ord.鈥 This is real evidence of code switching. It鈥檚 jarring. It reminds us she is an English speaker, a non-native speaker of French. It also evokes a different musical tradition, to me Black spirituals, the mix of sorrow and hope that genre gives you. By code switching, she鈥檚 bringing in a whole other world into this song.鈥

[singing continues]

CH: These differences aren鈥檛 just markers of Simone鈥檚 culture and history, but an expression of her鈥痠ndividual identity, which she clearly imprints on Jacques Brel鈥檚 song.

[piano plays and singing continues]

MAS: I love her piano playing. 鈥 She鈥檚 so breathy there. It鈥檚 on the verge of speaking. 鈥 There I love the intonation of, 鈥淭u comprendras鈥 — you鈥檒l understand. There鈥檚 this lilt there of the question.

CH: This is an iconic live performance, in part because Nina Simone doesn鈥檛 finish the song. Before the final verse, she apologizes to the Parisian crowd for her language mistakes and stops the song abruptly.

[Nina Simone sings then speaks]

Ne me quitte pas

Sorry about the words, ya鈥檒l

Ne me quitte pas

Ne me quitte pas

[song ends]

CH: These subtle observations鈥攖he imperfections in Nina Simone鈥檚 French, the way she performs the song, her decision to stop abruptly鈥攖hey reflect larger racial, cultural and political forces.

MAS: By doing this close reading, you get to these larger issues, which is something we do in the humanities. It鈥檚 supposed to sort of better understand the human condition by looking at various kinds of cultural production.

CH: This kind of translational analysis can be applied to much more than different versions of a song. It is an entire framework for considering culture and society.

MAS: Everything is a translation. This notion that people have original ideas? That鈥檚 not really true, right? You鈥檙e borrowing from someone else. You鈥檙e translating something you experienced into a different medium.

CH: The examples are endless. 鈥淣e Me Quitte Pas鈥 alone has some 1,600 covers and adaptations 鈥 1,600 other versions that could be analyzed to gain insight into the people who made them, the audiences that received them and the cultures they came from.

[music plays]

CH: Maya鈥檚 work on 鈥淣e Me Quitte Pas鈥 is an analysis of translation in the broadest possible sense鈥omparing not just languages, but everything from the form and content, to the author, reception, context, history, and legacy. This wide-ranging consideration of similarities and differences is the essence of translation studies, an academic field focused on the theory, description, and application of translation. It is a helpful framework for considering the relationship between multiple versions of the same thing, as Maya has done with 鈥淣e Me Quitte Pas.鈥 But it can be applied more broadly to gain insight on the way different things and ideas spread. As Maya said, one can argue that everything is a translation of something.

Further Reading

Here are five texts that will help you learn more about Translation Studies as a way of knowing.

听鈥鈥 by Susan Bassnett

Bassnett traces the history of translation and its role in the modern world. This is a great primer on translation studies, especially discussions about what gets lost and gained in translation.鈥

听鈥鈥 edited by Laurence Venuti

This collection is a survey of the most important developments in translation theory. Each essay is an example of this theory in action on a wide variety of source material.

鈥 by Daphne A. Brooks

Brooks explores more than a century of music, and examines the critics, collectors, and listeners who determined public perceptions of Black female musicians.

听鈥鈥 by LJ M眉ller

M眉ller does a feminist reading of pop music by analyzing the sound of different singer鈥檚 voices, from Kurt Cobain to Bj枚rk and Kate Bush.鈥

鈥 by Nina Simone and Stephen Cleary

鈥 by David Brun-Lambert

Two biographies about Simone: in one she tells her story, in another, we get insights on how a French audience received her.

Finally, there鈥檚 Maya Smith鈥檚 book about 鈥淣e Me Quitte Pas,鈥 which is being published by Duke University Press.

CH: Ways of Knowing is a production of The World According to Sound. This season is about the different interpretative and analytical methods in the humanities. It was made in collaboration with the 天美影视传媒 and its College of Arts & Sciences. All the interviews with UW faculty were conducted on campus in Seattle. Music provided by Ketsa, and our friends, Matmos.

Sam Harnett: The World According to Sound is made by Chris Hoff and Sam Harnett.

[end]

 

 

Maya Angela Eipe Smith, associate professor of French
Maya Angela Eipe Smith, associate professor of French

, associate of professor of French at the 天美影视传媒, introduces translation studies through the lens of the song 鈥.鈥 Originally recorded by 鈥 a French-speaking Belgian man 鈥 the song has been covered multiple times, including by American singer and pianist . Smith discusses how the artists 鈥渂ring different identity markers鈥 to the piece, so each version of the same song highlights distinct political, social and cultural narratives. 鈥淓verything is a translation,鈥 Smith says. 鈥淭his notion that people have original ideas, that鈥檚 not really true.鈥

This is the eighth and final episode of 鈥淲ays of Knowing,鈥 a podcast highlighting how studies of the humanities can reflect everyday life. Through a partnership between The World According to Sound and the 天美影视传媒, each episode features a faculty member from the UW College of Arts & Sciences, the work that inspires them, and suggested resources for learning more about the topic.

]]>